兄弟GEURBER决定停下一会儿,占用力量,并在手刹中强烈拉动,将老帕克带到锯齿状的小梅斯基特丛中颤抖。似乎留下了他,他指出,在田野中散落的白色棉花,错过了机械拾取器,洪笼罩着他们的茎,用黑泥喷洒,悲伤地摇摇晃晃地摇摇欲坠;这一切都应该被剥夺并燃烧着铃根虫,但是毫无疑问的土地属于刺激,因为房子在路的尽头站起来,而卑微的血尿病病了。他们告诉他关于Spurgis不到半小时前的刺耳,在Renfrew的下来,他正在尽力而为;他已经在他的路上向他祈祷。他们在Renfrew上说,那个男人已经生病了几年。

He stuck his head out the open window of his car, lifted his red horseshoe chin and nudged urgently at the air, then laying his wide face flat to heaven, closed his eyes in the sun and prepared to attain God’s presence. He must have strength to carry him, for he had been at it all day, up and out for sixty or seventy miles; four sicknesses, three loved ones gone on, and everywhere the complaints and worries of cotton crop failure. You could say, fairly speaking, that he had already completed his duty; he had gotten over into the next county where there were other churches, but this man Spurgis was sick... It might be, he thought in a weary rise of spirits, that God had woven the web of his day to lead him to Spurgis.