他爱上了那个女人游戏基于“增大化现实”技术cade. She was about his age, in her midforties, and had a daughter in high school. He knew her both from the arcade and from around the neighborhood, as she and her daughter lived just a few doors down from him in an apartment with her sister and her sister’s retarded son. The woman ignored Mr. Wu when they passed each other on the busy road. But when he ran into her in the narrow pathways of the market, she’d smile politely and ask after his health. “Never better,” was the answer he always mumbled. He knew his breath was bad, and because her eyes wandered away so quickly, he knew she had no interest in him.
他独自生活在附近最高的房子里。楼下的邻居是一对年轻的夫妇，有一个大，胖的婴儿和宠物母猪。丈夫为当地议员谋生。该名女子有一只脆弱的手，使吴先生大虾。每当看到它时，他都会颤抖着。他为这个孩子感到难过，用那种扭曲，瘦弱，li行和红色皮肤的触手喂食。来自街机的女人有小，温柔，铜色的手。坚强而肌肉发达，不是骨质，而不是脂肪。好的，他想。完美的手。 He went to the arcade at least once a day and stayed for three to four hours at a time, usually in the late evenings. Sometimes he went in the mornings, too, when it was free of children. Days he did not go, he felt sick to his stomach, and his heart growled like a trapped animal, brooding and useless. So he went as often as he could.
The arcade was not really an arcade. It was a room full of computers with games loaded onto them and access to the Internet. He bought a daily pass from the woman. He handed her a large bill so that she would have to make change and he could stand there longer, watching her count the money, feeling her near to him across the counter.