每天早晨,他将女儿上学,或者在暑假上去他们的网球课。通常,这是他白天唯一一次见到它们,因为他睡着很久了。因此,他已答应将他们早上或网球课带上学校。这是他到目前为止的承诺。

Their school is on his way to work anyway. The Dansk Tennisklub involves a detour. To drive there takes twenty minutes at least. The traffic is quite heavy at that time in the morning. He talks to them, his daughters, Tine and Vikki, while he drives—about television and pop music and famous people mostly. Tine is eleven. Vikki is eight. They like to talk about television stars. Pop stars. He knows quite a lot about that, even though it is no longer his area of particular expertise, as it once was.

They arrive at thetennisklub大约十到九个,女孩们用东西,水和网球设备溢出,当他坐在座位上看到她们离开时,挥舞着。当他们在里面时,他拉开并戴上收音机。通常,他直到将收音机放下,尽管有时他们会在开车时一起听音乐,有时他们会唱歌,而他们唱着他们认识的歌曲。

他自己听新闻。当时,这项运动通常是五到九,因为他驶过湖泊的索尔恩。

The Audi is quite new and he still enjoys driving it. He has had it less than a year. An A4, silver, with black leather seats. An unobtrusive executive saloon. Anonymous, almost. When he was deciding what sort of car to get he found a Web site that said of this model that it was “coldly, rationally competent in just about every department.” He immediately liked the sound of it.

From thetennisklub, it takes another ten minutes or so, depending on the traffic, to get to his office in town.

Sometimes he is a few minutes late for the morning meeting and slips in to take the seat nearest the door while Elin is already talking.

今天早上有一次特别会议。埃琳很晚给他打电话,说她刚刚与新闻编辑杰普说话。他告诉她一个故事。这是关于国防部长埃德瓦德·达林(Edvard Dahlin)的,他据说他与已婚妇女有恋情。

“Has Jeppe spoken to you about this?” Elin asked him.

“No,” Kristian said.

Jeppe had told her he was sure the story was true because he had access to phone data that left no doubt—highly suggestive metadata, and also, more significantly, the actual words of text messages. Elin wanted to know how Jeppe had got his hands on that information, whether anything illegal had been done. He told her that if it had, no one on the paper’s payroll was directly involved.

After telling all that to Kristian, she asked him what he thought.

他说,他需要先查看信息。

This morning they’re meeting to discuss it.

当他到达时,克里斯蒂安(Kristian)找到了杰普(Jeppe)和他的副手大卫·杰斯森(David Jespersen),在会议室外面等待。肥胖的杰普(Jeppe)坐在唯一的座位上,手里拿着一杯塑料杯水。

“Elin here yet?” Kristian asks.

“She’s in there with Morten,” Jeppe says. He must be nearly sixty now. He has been on the paper, has been news editor, since Kristian first started working there as an intern.

“Talking to him about your dodgy phone data?” Kristian asks.

杰皮耸耸肩。他缺乏脖子有一些可怕的东西。他的白发被切成一个精确的布丁碗。

“What have you got exactly?” Kristian asks him.

他知道耶佩(Jeppe)使事情远离他,直接对埃林(Elin)有一条直线,并尽其所能越过他的头。Jeppe在两年前开放时想要副编辑职位 - 这是克里斯蒂安(Kristian),克里斯蒂安(Kristian)当时是娱乐圈和电视页面的编辑,比他小二十岁。从那以后,他们之间没有太多温暖。

Jeppe says, looking into his plastic cup, “I’ll tell you in there. I don’t want to say it all twice.”

“Fair enough.” Kristian turns to David Jespersen. “Morning, David.”

“Hello, mate.”

“You joining us, too?”

“That’s right.”

“非常令人兴奋,”克里斯蒂安说。

When they are summoned in, they find Elin with Morten, the in-house lawyer. He doesn’t look like a lawyer. He’s wearing a tracksuit.

They all say good morning to each other and take seats at the long table. There are bottles of mineral water. There is a view of Peblinge Lake. It is a hot, still August morning.

Elin says to Jeppe, “Okay, tell us what you have.”

“David,” Jeppe says.

戴维·杰斯森(David Jespersen)渴望地坐着。他的年龄与克里斯蒂安(Kristian)相同,与同一年龄相同;他们一起在Sundbyøster的学校。大卫上大学,以这种方式进入新闻业。克里斯蒂安(Kristian)没有,一段时间以来,大卫(David)是其中两个人中的大四学生。他苗条,英俊,略带黄色,好像他有肝脏麻烦。他坐在前进。他说:“好的。我们得到了什么。我们有艰难的证据,”他主要与埃林说道,“埃德瓦德·达林(Edvard Dahlin)与已婚妇女有染。 It’s been going on for a few years. We’ve been working on this for some time now actually. The woman’s called Natasha Ohmsen. She’s married to Søren Ohmsen . . . ”

Elin interrupts. “Dahlin’s not married?”

“No. Divorced,” David says. “Ohmsen’s married.”

Elin nods.

“Yeah, it’s been going on for a few years,” David says. “Now it seems like it might be ending. She’s ending it. Dahlin’s not happy about that.”

“他伤心欲绝,”杰普喃喃地说。

“而且您知道这一切是因为您可以访问电话数据吗?”埃林说。“你实际上有什么?你是如何得到的?”

David looks at Jeppe—nervously, Kristian thinks, watching him.

“电话公司中的某人,”杰普说。“就像我告诉你的那样,他们可以访问达林的电话记录,这个人。他打电话给谁。什么时候。他的声音邮寄。短信。”

“And you have that information?”

“Yeah.”

“如何?”埃林问。

“We were approached.”

“I assume some form of payment was involved.”

“是的,”杰普再次看着桌子说。

“多少?”

Jeppe looks up. “Are you sure you want to know?”

埃林看着摇摇头的莫顿。

“那你到底有什么?”她问。

大卫递给她一根闪存的棍棒,一半站在桌子上。他说:“所有文本都在那里。”“以及要点的摘要。”

“这是课文很重要,”我ppe points out.

“Texts from him to her?”

“And from her to him,” David says. “It’s all there.”

她将存储棒插入笔记本电脑并打开文件。大约一分钟左右,她看着它,而其他人则看着墙壁或窗外的湖边,哥本哈根的低天际线 - 湖另一侧的房屋看起来像昂贵的玩具。

“你确定,”她突然说,“这些是犹太洁食吗?没有某种骗局?”

“百分百肯定,”杰普说。

“如何?”

“We tested the source.”

“哦?”

杰普说:“自己发送了一些文字,达林的电话号码。他们在那里。确切的时间,一切。”

埃林(Elin)似乎对此感到满意,甚至印象深刻,尤其是戴维(David)对自己感到满意。

埃林说:“唯一的问题是我们无法打印任何内容。消息。”

“No,” Jeppe tells her. “That would expose our source. And what he’s done, it’s not strictly speaking legal, is it. I mean, I don’t know. He’d be opening himself to prosecution, possibly.”

“Okay.” Elin turns to Morten, who is looking at the messages on the laptop screen, standing at her shoulder. “So we can’t do it?” she asks, twisting in her seat to look up at him.

“不,”Morten说。“如果Dahlin起诉,你不能use this material in court, you’ve got nothing else. So no.”

“So where does that leave us? Jeppe?”

大卫·杰斯珀森(David Jespersen)看上去很担心,把下巴放着下巴,将眼睛指向窗户。他在某种程度上对戴维·贝克汉姆(David Beckham)模仿了自己。量身定制的外套。1930年代的理发。修饰的金发茬。

杰佩开始谈论这个故事的民族安全含义。

Elin interrupts him.

“Yeah, whatever,” she says impatiently. “If he sues, we have no defense. That’s the point. What do you think?” she asks Kristian, who has said nothing so far.

He, too, has left his seat and is looking through the texts on the laptop screen. There are hundreds of them. It’s embarrassing, in a way, to see them. The language of them.我要你。你在伤我的心。所有的东西。

他伸直了自己 - 他俯身看着他们。他说:“这是一个主要故事。”“他是高级部长。这一定是一个主要故事。”

“所以你认为我们应该这样做吗?”埃琳问他。

“我认为我们必须做。”

“He’ll sue and you’ll probably lose,” Morten says, taking a seat again in his tracksuit, knees spread. “It’ll be very expensive if you do. I have to tell you that.”

Elin is still looking at Kristian. He has a very serene energy, Kristian. A soft, slightly pudgy face. In his narrow-lapelled suit, his thin blue tie, he might be an unusually elegant accountant, or even a young undertaker. It’s easy to imagine him dealing tactfully with the family of the deceased, knowing what to say, and how to say it. “Sure,” he says to Morten. “I understand. We just need something more. Another source.”

“Like who?” Elin asks.

“How about Edvard himself? What if he admits it?”

“他为什么要这样做?”杰普说。

Kristian ignores him. “He doesn’t know this is all we’ve got,” he says to Elin. “He doesn’t knowwhat我们知道,或者我们如何知道。”现在他看着耶佩。“他吗?”

杰佩只是以公开的敌意凝视着他,直到他再次看着埃琳。

“We make him think we’re going to do the story anyway,” Kristian says, “and say we’re offering him a chance to have his say, to put his side of it . . . ”

“What if he just denies it?” Jeppe asks.

“Then he denies it,” Kristian says. “I don’t think he will.” He says, to Elin again now, “I know him quite well.”

She says, quietly, “You do, don’t you.”

He shrugs modestly.

“我的意思是另一件事,”埃林说。“我们喜欢达林,不是吗?”

“We can’t ignore the story just because of that,” Jeppe says.

“We can’t ignore the story for all sorts of reasons,” Kristian says. “It does mean we should talk to him first. He’d expect that. We want to handle it as sympathetically as possible. That’s what we tell him. If he thinks we’re going to do it anyway, it just wouldn’t make sense for him to deny it then.”

should talk to him,” Elin says to Kristian.

杰普叹了口气。

“Has anybody else got this?” Elin asks him.

杰普说:“不。我不这么认为。”

“你不这么认为吗?”

“No,” he says. “They don’t.”

“Still, we should move quickly with it,” Kristian suggests. “We don’t want anyone else stumbling on it. And we want to do it before she dumps him, if she does. I’ll talk to Edvard today?”

埃林说:“好吧,跟他说话。让我们看看他对自己说些什么。你们两个做得很好。”她对其他人说。“好吧,就是这样。”

当他们开始离开时,她要求克里斯蒂安留下。

Hanging back, Morten says to her, “If you want to do this, I advise you not to name the woman. She’s a private citizen. She’d have some sort of case against you for invasion of privacy, even if your story is a hundred percent true and not otherwise actionable.”

“Okay,” Elin says. “I’ll think about it. Thanks, Morten.”

When they are alone, she asks Kristian to set up the meeting with Dahlin and he phones Ulrik Larssen, the defense minister’s media advisor. Kristian knows Ulrik fairly well. They talk, typically, several times a week.

“乌尔里克,”他说。“克里斯蒂安。”

一些乐趣,然后他说:“听着,乌尔里克,我需要与Edvard会面。面对面。哦。”他看着埃琳。“他在西班牙,是吗?”他说,让她听到。“我可以在那里见到他吗?我今天早上可以飞出去。它is很重要。”他说。“这很重要。他会想听听我必须告诉他的。不,我无法通过电话告诉他。好吧,让我知道他在说什么。谢谢,乌尔里克。”

他挂断电话,说:“他在西班牙已经有几天了。”

“Officially?”

“不,他正在度假。”

While they wait for Ulrik to call back, Elin says to him, “There’s going to be a fairly major shake-up around here, Kristian. Our new proprietor—he wants to take out a lot of costs. He needs to.We需要。你知道的。”

He nods at her, smiles.

She says, “We’re going to have to lose some people. Quite a few people.”

“我知道,”他说。

They have taken adjacent seats at the long table. His phone is on the table in front of them, waiting for Ulrik.

“You’re always so smartly dressed,” she says, smiling at him admiringly.

“我尽力了。”

她说:“杰普是个懒惰。”

他什么也没说,只是将手机与桌子的边缘保持一致。

“你觉得他怎么样?”

“You thinking of losing him?” he asks, his eyes still on his phone.

她承认:“他挂在线路上。”

“This might help. If it comes off.”

“I’m sure David did all the work.”

“我敢肯定,”他同意。

“你能看到大卫在做杰普的工作吗?”她问。

She is looking at him, in that way of hers—as if he is the only thing in the world that interests her. It’s very flattering. “I’m not sure,” he says.

“我不能,”她说。“如果我说实话。”

“Maybe he’d grow into it,” Kristian suggests.

“We don’t have the space to experiment.”

“No,” he agrees.

“You get quite a lot of stories from Dahlin, don’t you?” she asks.

“A fair few. He’s a decent source. We have a relationship.”

“Won’t this damage that?”

Kristian knits his soft white hands and frowns thoughtfully. “No,” he says finally. “That’s about self-interest, on both sides. That won’t change. And if it does,” he says, “it’s worth it. I think.”