这Old Soldiers

When I came out of my study, Ginny was standing there with
wet hair. “Are you going to town today?” she asked me. “I wasn’t
计划它,”我说。“哦,没关系,”她说。“它是什么?”
我说。“我的过敏需要一些东西,但我可以得到
明天,”她说。“不,我可以去。没什么大不了的。只是做
me a list,” I said. Ginny had to be at a planning session for the
女选民联盟。我回到书房排队
我的桌子上有几十名铅士兵。他们是昂贵的古董
我从小就节省了标本。当我让它们都排队
我想要他们的方式,将它们全部击倒。金妮喊道:“是
you alright?” “It’s nothing, just a small accident,” I shouted back.
她说再见,把我的名单留在柜台上。我做了自己
a bologna sandwich and sat staring at the list. It all sounded like
stuff that could kill you. But if it could also stop your nose from
滴落和眼睛奔跑,然后很好。我回去了
stood at the door to my study: all dead. Then I put on my jacket
并开车进入城镇,由于某种原因,它很拥挤和繁华。
我在熟食后发现了我的秘密停车位。在药房
我漫游了过道,直到发现该部分致力于过敏。
似乎有数百种产品提出了很好的主张,
dire warnings: dizziness, fainting, nausea, etcetera. I felt myself
getting sick just standing there. Finally I found everything Ginny
需要。真的很贵。它消耗了所有现金
我had. When I stepped outside, I saw a mob had gathered in the park.
我asked a woman standing next to me, “What’s going on?” “They’re
抗议。”她说。“抗议什么?”我说。“只是抗议。
You don’t need to have a special cause anymore. In fact that’s now
thought to be kind of quaint and old-fashioned. I do think it’s an
改进,不是吗?”她说。“我总是想念旧的方式,直到
他们回来困扰你,”我说。她离开了我,好像
来自不良香气。警察正在暴民,夜便
准备好了。我听到其中一个说:“这是什么?”另一个
一个人回答说:“被宠坏的小子不知道该如何处理他们的星期六。”
Finally I made it to my car behind the deli, and it had a ticket on
它。这让我难过。我原本完美的缺陷
使命。我开车回家,将药品排在柜台上。
我希望金妮不会晕倒,扔下脚步,然后
打开她的头。我走进我的书房,第一件事
我noticed was that all the soldiers were standing up. I was
确定我把他们击倒了。金妮离开了房子。不
一个在这里,但我。我不喜欢考虑可能性。
尽管如此,我慢慢地,安静地,瞥了一眼我的房间到一个房间
在每个项目上都要仔细。一切似乎都是正常的,不受干扰的,
只剩下直立的士兵无法解释。我可能只是
losing my mind. That was a simple explanation. Yes, that was it.
除非士兵们纠正自己。他们很老,经历了
成千上万的战斗。也许他们学到了一两件事。我
entered my study and sat down at my desk. With a sweeping gesture
我把它们全部撞在墙上,打破了几个刺刀
和一条或两条腿。我庄严地坐在那里考虑我的事。
Ginny wouldn’t be home for three hours. That seemed like a very
很久。我走进客厅,等待他们重组。
我had a feeling this was going to be a fight to the death, but still
我was surprisingly calm.